清野会長からお預かりしたメッセージをORC(Orlando Runners
Club、以下ORC)メンバーへ早速伝えました。我々ORCメンバーは浦安の被災状況に、同様に辛い思いをしています。ORCメンバーとしても、この機を通じてURCの方々を引き続ご支援しつづけたいと思います。実際に、多くのORCメンバは地震や津波の被災者への寄付を、赤十字社を通じて実施してまいりました。もし我々ORCから出来る支援で、他の機関などをご存知でしたら知らせてください。 浦安の惨状について、米国ワシントンポスト紙のニュースを以下のURLで拝見しています。記事によれば、松崎浦安市長や災害対策センターが既に浦安市役所で立ち上がっている点などが読み取れました。 http://www.washingtonpost.com/world/near-tokyo-disneyland-liquefaction-turns-town-into-a-grim-funhouse/2011/04/06/AFsd5erC_print.html 我々ORCにとって、URCの仲間たちはとっても強いグループですし、お互い力を合わせてこの危機的状況を乗り越えてくれるものと信じています。 それでは。皆さまの多幸を心よりお祈り申し上げます。 ボブさんより。 (ボブ バッターフィールド) 日本語訳 藤原祥隆 |
I have passed along your message to other ORC members. We are sorry to hear of the
difficulties you are having in Urayasu. ORC members will continue to encourage our URC friends through these trying times. Many members of ORC have made donations to the Red Cross fund for
victims of the earthquake and tsunami in Japan. If there is another organization that are you know we should help support, please advise.
I was given the following hyperlink to a news story in the Washington Post about the
difficulties in Urayasu. The story (in English) provides some insight as to what is happening in Urayasu. The story mentions your Mayor Hideki Matsuzaki and the emergency command center that has
been set up at city hall.
http://www.washingtonpost.com/world/near-tokyo-disneyland-liquefaction-turns-town-into-a-grim-funhouse/2011/04/06/AFsd5erC_print.html
We know our URC friends are a very strong group who will work together well to
overcome this situation.
Kind regards,
Bob-san
(Bob Butterfield)
コメントをお書きください